翻译系
作者:佚名 来源:本站原创发布日期:2012-08-31


翻译系成立于1997年1月,是学院成立时主要的系之一。自1997年成立以来开始招收本科生和硕士研究生。系下设口译教研室和笔译教研室。
翻译系的高级翻译专业方向主要培养德智体全面发展,具有坚实英语语言基础和较强的语言交际能力,掌握多方面的翻译知识和技巧,能胜任外经贸、外事、外教、国际文化和科研交流的高层次口译、笔译工作的专门人才。该专业方向核心课程是:连续传译、同声传译、文体与翻译、政治外交口译、经贸/法律翻译、科技翻译。
经过不断的实践与改进,翻译系已形成了比较完善的口、笔译专业方向性课程体系。口译专业方向课程分为三个渐进阶段:第一阶段是基础技巧训练;第二个阶段是口译操练;第三阶段是口译观摩与实践。具体的课程有:连续传译、口译技巧、外交口译、同声传译和国际会议翻译等。口译课程体系有效地实现了科学的口译教学理念,突出了口译的专业特色。2003年该课程被评为“广东省精品课程”。
翻译系在口译课程的教学中,遵循口译活动的特性,通过教师讲授和学生操练相结合、学生课堂练习和课外练习相结合、观摩现场会议口译和学生模拟会议口译相结合等手段,使口译课成为一门实战型的、集学、练和做于一身的专业特色课程。
翻译系的教学特色还体现在:所有任课老师都具有丰富的口笔译实践经验,这确保了翻译系的教学与实践紧密结合,避免了空泛的纸上谈兵。另外,主讲教师制度的实行,也保证了翻译系各门课程的顺利进行。
翻译系自成立以来,除了为社会培养了一批又一批的翻译人才,还发挥自身的优势,积极为本地的经济、教育、国际文化交流等作贡献,在社会上引起较大反响。例如,由翻译系教师及部分优秀学生组成的“同声传译”小组结合教学实践,为本地的重大国际会议承担同声传译工作,他们的过硬的专业水平和出色的表现受到广泛的赞扬。翻译系还举办了各类培训班,为兄弟省市培训译员。

上一条:语言学与信息英语系
下一条:英美文化系