学院概况师资力量科研学术本科生教育研究生教育党建工会学生工作国际合作招生就业省外语教指委
笔译系列课程
当前位置: 首页 >> 系列课程 >> 正文

《汉译笔译》(理解当代中国)课程教学大纲

2023-11-28

课程名称:《汉英笔译》(理解当代中国)

课程代码:YW30032

课程类别:专业必修课

时:2课时/周,共计32课时

分:2

先修课程:《英汉笔译》

教学目的与要求:

将中国特色时政文献的学习与汉译英能力的培养有机融合,以探索中国特色时政文献的语言特色和中英时政话语的差异为切入点,深化学生对汉英两种语言和文化异同的理解,强化英语专业学生的中外话语对比意识,提升其对外传播中国话语的能力和效果。


教学内容:

中国时政文献的词汇、句法、语篇及修辞特点

双语语言结构差异对比及相关翻译理论

由中国时政文献翻译的原则与策略入手,引导学生能有效转换到其他体裁及文本,加强受众意识,根据国际受众的理解与接受,灵活应用多样化翻译策略与方法,实现沟通的目的。


使用教材:

张威主编:《汉英翻译教程》(理解当代中国系列教材)。北京:外语教学与研究出版社,2022年。

自编材料


参考书目:

Newmark, Peter, A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Pinkham, Joan. A Translator’s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

刘士聪:《汉英英汉美文翻译与鉴赏》。南京:译林出版社,2010

钱歌川:《翻译的技巧》。北京:商务印书馆,1983

连淑能:《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社,1993

陈宏薇:《汉英翻译基础》。上海:上海外语教育出版社,1998

《中国翻译》


考核方式:

平时作业;期末考试


成绩分布:

平时成绩(每两周一次的笔译作业,也可含期中考试等,形式不限)+课堂考勤及表现: 60%,期终考核:40%



previous:《英汉笔译》课程教学大纲 next:《文体与翻译》课程教学大纲