潘莉


姓名 潘莉 性别
职称 教授 所在部门 高级翻译系
职务 研究方向 媒体翻译, 语篇分析与翻译研究,翻译理论
个人主页 办公室 7教504
办公电话 暂无 邮箱 200210257@oamail.gdufs.edu.cn


受教育背景:

20159-20168月,英国曼切斯特大学,翻译与跨文化研究中心(CTI),访问学者
  

20079-20133月,澳门大学,获语言学(翻译专业)博士学位
  

19999-20027月,中山大学,外国语学院,获英语语言文学(翻译方向)硕士学位。


19979-19997月,华南师范大学,外文系,获英语教育学士学位。

工作经历:

2002-至今 广东外语外贸大学英文学院

近三年讲授的主要课程:

1. 笔译I

2. 笔译II

3. 文体与翻译

教学研究课题:

教研、科研课题
  

1.   Translationfor the media (媒体翻译研究)RG038/08-09S/ZMF/FSH)澳门科学技术发展基金, 澳门政府,2009


  

2.   全球化与文化身份理论研究(GDUFS211-2-008     广东外语外贸大学外国文学文化研究中心,2012-10


  

3.   新闻翻译实证研究及教学运用(2013JK062   2013年省教育科学规划项目    广东省教育厅,2014-05


  

4.   新闻翻译机制实证研究(广外科[2013]19号)  校级青年联合基金项目   广东外语外贸大学,2013-12


  

5.   媒体文化与翻译研究(DZ201511   短期外专讲学项目   广东外语外贸大学国际合作与交流处,201511


6. 应用翻译多模态教学实证研究(CIS201506)基地招标项目  广东外语外贸大学翻译学研究中心, 201512
  

主要论著:

主要论著、译作:

1.   Mediaand Translation: An Interdisciplinary Approach 978-1-6235-6646-3),20148月,作者名次:第一作者(部分章节);完成字数:15,000Continuum (Bloomsbury Academic)(国际知名出版社;广外认定为二类A国际重要出版社)

2.   《译有所为:功能途径阐释》 ISBN:7560047130, 9787560047133200510月,作者名次:第一作者(第5-6章);完成字数:100,000,外语教学与研究出版社 (广外认定国内“二级出版社”)

3.   世界历史百科全书-少年版》,完成字数: 约23,000单词. 福建:福建儿童出版社,2002

4.   藏博会专家演讲稿,完成字数:6500汉字,2015

5.   澳门大学校长办公室文件英汉、汉英翻译,完成字数:约 30000/单词,2010

6. Two video textbooks for Open University of Hong Kong. 31, 3000 words, 2001.
  

所获奖励:

荣誉与奖励

2016年,广东外语外贸大学大学评聘为云山学者(青年A岗)

2015年,广东省外专局鉴定为海外高层次留学人才我省媒体翻译学界急需的青年人才

2015年,广东外语外贸大学大学  科研业绩二等奖

2014年,广东外语外贸大学大学  科研业绩二等奖

2014年,广东外语外贸大学国际学院     教学二等奖

2006年,广东外语外贸大学英文学院     教学三等奖

2005年,广东外语外贸大学英文学院     教学三等奖

2002年,全国中译外研讨会(上海)     优秀论文,

2001年,中山大学第一届科技节科技论文比赛 论文二等奖

学术论文:

学术期刊论文

1.        Ideological positioning in newstranslation     独撰  2015-05        Target 0924-1884(一类A核心) SSCIA&HCIJohn Benjamins Publishing

2.        Investigating institutionalpractice in news translation独撰  2014-11 Perspectives: Studies inTranslatology 1747-6623)(一类A核心)(A&HCITaylor & Francis Group

3.        Introducing a ChinesePerspective on Translation Shifts         通讯作者  2009-08        The Translator 1355-6509)(一类A核心)(SSCIA&HCI     St. Jerome Publishing

4.        Mediation in News Translation:A Critical Analytical Framework   独撰2014-08  Media and Translation 978-1-6235-6646-3-0000 (二类A核心)Continuum Bloomsbury)(二类A出版社)

5.        The Politics in ConflictTranslation: Representing the Tibet Conflicts in the Chinese Translation ofWestern News Reports 独撰be published in 2017-05Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics (二类A核心)Palgrave Macmillan(二类A出版社)

6.        从语篇分析看译者的立场基于语料库和新闻翻译机构调查的实证研究  独撰 2016-12 《翻译季刊》1027-8559-72(二类B核心)香港翻译协会

7.        文化失衡与艺术文本翻译策略研究     独撰         2014-06   《翻译季刊》1027-8559-72 (二类B核心)香港翻译协会

8.        关联语境下的翻译研究,香港《翻译季刊》2002年二十三期(二类B核心

9.        Foreignized or Domesticated:Investigating Translation for Enhancing Artistic Dialogue独撰2011-03 Journal of Universal Language (三类核心)(1598-6381SejongUniversity

10.    Multimodality andcontextualisation in advertisement translation 独撰2015-01 Journal of Specialized Translation (三类核心)(1740-357X        Roehampton University

11.    从关联理论角度解读广告翻译中的变通,《山东外语教学》, 独撰  200312  (三类核心)

12.    求同存异,《翻译学刊》(香港中文大学),  独撰 2001年第六期(三类核心)

13.    从跨文化角度看喻语的翻译,《外语与外语教学》, 独撰 2001年(三类核心)

14.    口语教学模拟辩论法之新探 ,《国外外语教学》, 独撰2001年第二期. (三类核心)

15.    Labeling as a Reframing Strategyin Journalistic Translation 独撰 2011  FIT Sixth Asian Translators' ForumProceedings         澳门翻译员联合会

16.    语篇分析视角下的新闻翻译——汉译美国媒体上的中国新闻个案研究     独撰2009-112009年广东省研究生学术论坛论文集     广东省教育厅

17.    广告翻译准则和方法新探——关联语境翻译视角独撰2008-08 Translationand Cultural Diversity: XVIII FIT World Congress Proceedings (I) 外文出版社

18.    The Application of the RT Notion of Context in the Translation of Discourse of Ironic Narration, 独撰 Chinese Academic Forum (Hong Kong) 7, 2004


会议论文

  

1.  “InstitutionalPractice of a News Translating Institution: An empirical survey of a Chinesenewspaper translating news”, the 5thConference of the International Association for Translation and InterculturalStudies (IATIS), Belo Horizonte,Brazil, 7-10 July, 2015.


  

2.  “Recontextualizationof Western Representation of China: A case study of translated news reports onthe Lhasa riots”, invited speech, the 1stPolySytemic Symposium on Translation, Interpreting and Text Analysis, HongKong Polytechnic University, 26-27 April, 2012.


  

3.  “WesternRepresentation of China and Recontextualization in the Chinese Media: A CaseStudy of Categorization in Translations of China-related Reports”, The Fourth International Conference on NewDiscourses in Contemporary China, Guangzou, April, 2012.


  

4.  “TheParatextual Elements in News Translation: an empirical study of theinstitutional practice in translating sensitive news on China”, the VII International Conference onTranslation: the Paratextual Elements in Translation, Barcelona, Spain,21-23 June, 2010.  


  

5.  “Labeling as a Reframing Strategy inJournalistic Translation”, FIT SixthAsian Translators' Forum: Translation and Intercultural Communication: Past,Present and Future, Macao, China, 6-8 Nov., 2010.


  

6.  “CulturalDisparity in the Translation of Texts in the Arts: A case study of promotionaltexts for the Hong Kong Arts Festival”, InternationalConference on Translation and Asian Studies, Hong Kong, China, 28-29 April,2011.


  

7.  “TranslationsRevealing Cultural Disparity”, the 3rdConference of the International Association for Translation and InterculturalStudies (IATIS): Mediation and Conflict -- Translation and Culture in a GlobalContext, Melbourne, Australia, 8-10 July, 2009.


  

8.  “EvaluativeResources and Attitudinal Meanings in News Translation: A Case Study of InternetEnglish News Translated for a Chinese Newspaper”, the 2nd International Conference on English, Discourse and InterculturalCommunication, Macao and Urumqi, China, 18-24 June, 2009.


  

9.  “NewsTranslation from the Perspective of Discourse Analysis: A case study of Chinesetranslation of news reports related to China on American Media”, the Academic Forum of Postgraduate Students ofGuangdong Province 2009, 20-22 Nov., 2009, Guangzhou, China.


  

10.“A Study of Attitudes Reflected in BilingualVersions of Thesis Abstracts” Conferenceon Translation, Language Contact, and Multilingual Communication, HongKong, China, 1315 August,2008.  


  

11.“Exploring New Guidelines and Methods forAdvertisement Translation”, the XVIIIWorld Congress of the International Federation of Translators: Translation andCultural Diversity, Shanghai, China, 4-7 August, 2008.


  

12.“The application of RT Notion of Context inthe Translation of Advertisement”, the 1st PearlRiver Delta English Studies Graduate Student Conference, Macao, China,18-20 June, 2004.  


  

13.“An Account of the Culture Image Shifting inTrademark Translation in the RT Framework”, the Forum on Translating for Culture and Tourism, Guangdong Universityof Foreign Studies, Guangzhou, China, 15-18 July, 2004.


  

14.“RTContext and Translating Brand Names”, the4th Forum on Chinese Translation, Nanjing, China, 24-26 July,2004.


  

15.“TheApplication of the RT Notion of Context in the Translation of Discourse ofIronic Narration”, the InternationalConference on Discourse & Translation, Sun Yat-sen University, Guangzhou,China, 24-26 July, 2002.


  

16.“AnAccount of Translation of Advertisement in the Framework of Relevance Theory”,the 2002 Forum on Chinese Translation,Shanghai, China, 12-15 July, 2002.


  

17.  “TranslationStudies in the Perspective of Relevance Theory”, the FIT-Third Asian Translators’ Forum in Hong Kong, 6-8 Dec, 2001.


18. “高校翻译教学多媒体多模态模式现状研究”, 第三届岭南翻译教学与研究学术研讨会, 广州, 20151127-28.


学术兼职:

广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员   

澳门翻译员联合会创始会员

关闭