新闻动态

新闻动态

首页 >> 新闻动态 >> 正文

杨洁勉教授新著《世界百年变局和全球重塑格局》英译工作正式启动

日期:2025-09-14

作者:

审核人:初审:夏玉坤,复审:吴庄,终审:纪彬

浏览次数:

9月13日上午,杨洁勉教授新著《世界百年变局和全球重塑格局》英译工作在我校正式启动。上海国际问题研究院学术咨询委员会主任、研究员,兼中国国际关系学会副会长杨洁勉教授莅临启动会现场,学校党委常委、副校长何传添,研究生院院长张欣,英语语言文化学院党委书记纪彬,英语语言文化学院主持工作副院长吴庄,英语语言文化学院翻译学副教授许勉君出席会议。会议由张欣院长主持。

会议现场

杨洁勉教授对学校及英文学院对著作翻译工作的支持表示感谢,并深入阐述了其在国别区域研究领域的学术思考。他强调,本书立足于百年变局的关键历史节点,既回溯百年间大国关系的演变脉络与全球治理体系的迭代历程,又展望未来百年国际格局的发展走向,以历史纵深解析现实议题,以未来视野引领实践探索,致力于为构建中国自主的国际关系知识体系筑牢理论根基。他表示,广外在翻译领域声誉卓越,并充分肯定我校在翻译领域的学术声誉和高水平翻译人才培养方面取得的成果。他对本次翻译工作的圆满完成充满信心,同时期待以此次翻译合作为起点,未来双方能够进一步拓展学术著作翻译与国际传播等方面的深入合作。

杨洁勉讲话

何传添指出,杨洁勉教授是我国国际关系和外交政策研究领域的杰出学者,为推动中国国际传播能力建设、服务大国外交战略作出了卓越贡献。此次新著英译工作,不仅是对单部学术著作的语言转化,更是对外传播中国学术智慧、彰显中国话语力量、提升国际话语权的重要举措。他勉励翻译团队以高度的政治责任感与专业使命感,以精益求精的治学态度打磨译文,将其打造成国际社会读懂中国外交理念、理解全球变局的优质学术载体。他表示,相信在英文学院的主持和统筹下,本次翻译工作必将顺利产出高质量的译作成果。

何传添发言

张欣、纪彬、吴庄、许勉君等人分别从资源统筹、学科支撑、流程管理和团队执行等不同角度发言,表示将全力为翻译工作提供支持与保障。翻译团队表示,必将全力以赴,确保任务圆满完成。

 

相关负责人员发言

启动会后,我校翻译团队将启动著作内容的专业评估与术语梳理工作,尽快制定翻译实施细则与进度规划,以专业、高效的工作作风确保翻译任务优质完成,推动中国学术成果在全球舞台上绽放更多光彩、收获更广泛共鸣,会议圆满结束。

会后合影


附团队主要成员介绍:

翻译专家简介:许勉君,广东外语外贸大学英语语言文化学院副教授,翻译学博士,长期从事翻译教学,具有丰富的翻译实践经验,出版译著十余部,在国际国内期刊发表文章30余篇。

学科专家简介:肖玙,广东外语外贸大学区域国别学院(国际关系研究院)副教授,外交学院外交学博士,主要从事外交学和国际关系理论研究,在《美国研究》、《当代世界》等核心期刊发表论文十余篇,出版学术译著和著作多部。

审校专家简介:Tim Beaumont, 深圳大学外国语学院副教授,哈佛大学政治哲学博士,主要从事政治哲学、国际关系研究,在Utilitas,British Journal for the History of Philosophy等国际知名刊物发表论文近20篇,担任多项国家社科基金中华学术外译项目译审。

 

  • 广外官微

  • 学院官微

版权所有 © 2024 广东外语外贸大学英语语言文化学院 地址:广州市白云区白云大道北2号