学生活动

首页 >> 学生工作 >> 学生活动 >> 正文

英文学院第十八届笔译大赛表彰大会顺利举行

日期:2019-05-24

作者:文字:庄晓祺 摄影:卢心仪 责任编辑:王晞

审核人:

浏览次数:

本网讯5211830分,英文学院第十八届笔译大赛表彰大会在七教213顺利举行。高翻学院副院长胡正茂,英文学院副院长韩锐、副院长刘胡敏、教授方开瑞、Dr. Robert Tindle以及各年级辅导员出席表彰大会,获奖选手和英文学院同学也参加了本次大会。

韩锐副院长致辞

韩锐在致辞中对第十八届笔译大赛的顺利举行表示了祝贺,对越来越多的同学参与到笔译大赛中来表示欣喜。随后,她介绍了笔译大赛在广外悠久的历史,回顾了历届广外学子在笔译方面取得的成就。她指出,翻译是一项艺术,追寻它的路途是永无止尽的,期间一定会遇到许多艰辛,她希望广外学子在翻译的道路上能坚持不懈,不只拘泥于学校的比赛,更要在省级、全国级的比赛中一展身手。

Dr. Robert Tindle为荣获优胜奖选手颁奖

胡正茂副院长为荣获三等奖选手颁奖

方开瑞教授为荣获二等奖选手颁奖

韩锐副院长及刘胡敏副院长为荣获一等奖选手颁奖

致辞结束后,胡正茂、韩锐等老师为在本次笔译大赛中获奖的同学进行颁奖。

方开瑞教授进行点评

随后进行的是评委点评环节。负责英译汉部分的方开瑞教授从竞赛原文出发,介绍了它的写作背景,还原文章的本来面目。他逐句讲解,详细分析文中易错易混淆的单词,使在座同学对于这篇偏专业化的文章有了更为透彻的理解。与此同时,他针对同学们的错误提出修改意见,让参赛的同学更加清楚如何更好地润色自己的译文。

胡正茂教授进行点评

负责汉译英部分的胡正茂教授同样从原文出发,点明它的出处、背景信息和删改等细节。他强调,翻译的目的是为了让不同文化背景的读者能理解文章的本意,因此,翻译中对一些名词进行解释是很必要的。他还指出,翻译的目的是得“意”忘“形”,汉语重“意”而英语重“形”,在汉译英的过程中,一定要注重“意”的传达,并以竞赛原文为例进行了详细讲解。

Dr. Robert Tindle进行点评

最后由Dr. Robert Tindle进行点评。他以两个美国笑话开场,生动说明了在翻译中要注重不同文化间幽默的方式的差异。他具体分析了竞赛原文中四个故事,强调了翻译过程中措辞的重要性,做到用简洁恰当的语言点明文章的要点。他还指出,翻译者在注重学术严谨性的同时,不能忽视文章本身的趣味性,一定要保持文章的“原汁原味”。

胡正茂教授就问题进行回答

点评环节结束后进行的是提问环节,同学们根据老师的讲解,针对自己在翻译过程中遇到的问题进行提问,老师们都耐心地进行一一解答。

至此,英文学院第十八届笔译大赛表彰大会在热烈的掌声中圆满结束。

 

附:

汉译英

一等奖:1701苏雨洁

二等奖:1601杨紫婷 1604吴丹萍

三等奖:1712许泳琪 1510佘晓仪

        1602刘睿琦 1705陈虹

优胜奖:1501缪永智 1601苏颖瑜

        1604卢楚怡 1706王琦

        1503张嘉雯

英译汉

一等奖:1601黄丹彤

二等奖:1702欧米嘉 1805刘秀萌   

        1606敖佳

三等奖:1505陈映丹 1711张敏聪

        1706蔡冰芸 1706黄乐怡

        1502张美雅

优胜奖:1702赵晓靖 1601许洋洋

        1705冯格格 1601李姗珊

        1601岑慧莲 1807谭婉妮

  • 广外官微

  • 学院官微

版权所有 © 2024 广东外语外贸大学英语语言文化学院 地址:广州市白云区白云大道北2号