学生活动

首页 >> 学生工作 >> 学生活动 >> 正文

Somewhere towards the End——第二十一届英文学院口译大赛圆满举行

日期:2014-12-13

作者:文:房洁聆 安明卨 图:陈奕铿 韩文锦

审核人:

浏览次数:

     

   本网讯  12月10日晚,英文学院第二十一届口译大赛在六教报告厅隆重举行。8位中外教师针对“Should assisted suicide be allowed in the case of terminally-ill patients”这一辩题展开了精彩的辩论,8位参赛的译员选手更是沉着应对,各展风采。来自1104班的唱飞镜凭借从容的表现和出色的发挥力压群雄,夺得一等奖;最佳中、英文辩手奖则分别由英文学院03级毕业校友、罗思国际咨询专家龚路成和外教Josh Isaacs摘得。
    中国当代翻译界大师冯之林教授,英文学院副院长余盛明,党委副书记周秀娇等领导嘉宾出席并观看了比赛。本次大赛的评委有冯之林教授、高翻学院钱芳老师,英文学院翻译系许勉君、胡正茂老师和王海瑛老师。比赛现场精彩纷呈,气氛热烈,座无虚席。
 

Somewhere towards the End——第二十一届英文学院口译大赛圆满举行
主持人宣布比赛开始

    比赛分四个环节进行,分别是正反双方陈述观点、双方二辩和三辩互问互答、自由辩论和总结陈词。
开放性陈述:是“安乐死”还是“协助自杀”?
    第一环节,正反两方围绕“安乐死和协助自杀的区别”、“实施安乐死的必要性及后果”等焦点展开辩论。随着主席宣布辩论开始,正方一辩欧阳护华以“不得好死不应该是每一个人生命的最后结局”的论点揭开了辩论的帷幕。选手们迅速进入状态,一边全神贯注地聆,一边不断舞动着笔杆,争分夺秒,展开了一场与时间赛跑的角逐。而反方的一辩则认为,协助死亡会让实施者内疚负罪一辈子,也给医生草菅人命带来可乘之机。第二环节的互问互答更加精彩刺激,论辩双方妙语连珠,要么引经据典,要么引用网络新词,给选手们造成了不小的挑战,让观众都替译员捏一把汗。但这对于身经百战的译员来说,新挑战就是激发潜能最好的强心针,他们都能应对自如。幽默的表达,风趣的翻译,给现场观众带来了一场与译的盛宴。


Somewhere towards the End——第二十一届英文学院口译大赛圆满举行
Somewhere towards the End——第二十一届英文学院口译大赛圆满举行
中外辩手唇枪舌剑,妙语连珠

自由辩论:是关乎尊严还是阻碍医学进步?
    自由辩论环节,正方二辩朱珠首先发言道:“后期治疗的药物,例如吗啡,会加速死亡,同时现在也没有足够好的方式去彻底减轻病人的痛苦”,并向反方提出政府阻碍安乐死是否正确的问题。辩手话音刚落,选手就开始了传译,将朱珠老师质问的语气淋漓尽致地表达了出来。反方二辩龚路成提出“阻碍医学发展”、“医生从天使变成魔鬼”等论点予以反击。译员则紧随其后,一字一句,铿锵有力,完全不落下风。辩论愈激烈,选手们愈精神。
    随着辩论的进一步深入,双方选手之间的争辩也越来越激烈。正方辩手伍志伟用“宁为玉碎,不为瓦全”、“我自横刀向天笑,你为什么就不让我去死”等向反方发起猛攻。译员反应迅速,紧跟辩手的节奏,在同一时间将凌厉的攻势传达给了对手。这种不间断的与译,让现场再次沸腾。
 

Somewhere towards the End——第二十一届英文学院口译大赛圆满举行
选手翻译流畅,应对自如

总结陈词:为尊严活着,还是为尊严死去?
    自由辩论结束,双方四辩分别作了总结。反方许罗迈老师通过列举中国GDP逐年提高,2013年推行面向全国13亿人民且报销比例最高可达90%的“大病医保”等例子,证明中国有实力实施“临终关怀”,呼吁“让人们有尊严地活到自己的最后时间。”针对这种含有大量专业词汇发言,选手们不仅需要准备充分,而且还需要仔细辨明细节信息,这是艰难的挑战,更是进步的良机。当译员结束发言,场下响起热烈的掌声,是对辩手连珠妙语的的折服,更是对译员精彩传译的钦佩。最后,正方Robert Tindol则强调来源希腊词的“安乐死”的最初含义——“快乐的死去”以及“当今条件不能完全减免病人的痛苦”作为本方的总结陈词。

嘉宾点评:沉着应对,注重技巧
    比赛结束后,冯之林教授和伍志伟老师分别对选手的表现作了点评。冯之林教授最先回顾了作为翻译系元老她首次参加英文学院第一届口译大赛的情景,光阴荏苒,英文学院这一传统赛事已经举办了21届,她非常欣慰地看到江山备有新人出。她对选手的表现表示称赞,随后对他们提出了三点建议,一是在翻译过程中应该更放松一些;二是注意一些翻译的技巧,特别是记笔记的技巧;三是接触各种知识,积累各种术语。针对此次辩论的主题,冯之林向大家推荐了一本书——《Somewhere towards the End》,进一步引发大家对安乐死问题的思考。
 
Somewhere towards the End——第二十一届英文学院口译大赛圆满举行
Somewhere towards the End——第二十一届英文学院口译大赛圆满举行
冯之林、伍志伟老师分别作大赛点评

     伍志伟老师则着重对选手们“在不知道如何翻译的情况下应怎么做”进行点评。他表示,翻译并不需要逐字翻译,而是要关注说话者的目的,把主要的意思传达给对方,因此理解大意便十分重要。他还指出,译者在翻译之前对翻译主题要有所了解和准备,在翻译的时候试着去“预测”说话人即将表达的内容, 对于比赛过程中他“故意为难”选手的内容,他还为大家提供了建议译文。
 
Somewhere towards the End——第二十一届英文学院口译大赛圆满举行
获奖辩手、译员合影

     随后的颁奖仪式气氛热烈,获奖选手和亲友团互动频繁。在一片掌声和笑声中,英文学院第二十一届口译大赛圆满地落下了帷幕。
Somewhere towards the End——第二十一届英文学院口译大赛圆满举行
获奖选手与嘉宾、老师合影


附:获奖名单
一等奖:1104 唱飞镜
二等奖:1104 钟瑞欣 1102 陆琪
三等奖:1107 陈舒婷 1104 贺雪晗 1109 何秋仪
优胜奖:1101 刘杰文 1101 张琳
最佳中文辩手:龚路成
最佳英文辩手:Josh Isaacs
  • 广外官微

  • 学院官微

版权所有 © 2024 广东外语外贸大学英语语言文化学院 地址:广州市白云区白云大道北2号