讲师

首页 >> 师资力量 >> 讲师 >> 正文

许景城

姓名:许景城

性别:

职称:讲师、硕士生导师

所在部门:区域国别与跨文化系

职务:

研究方向:数字人文学、环境人文学、翻译学、医学人文学、诗歌英汉互译理论与实践

个人主页:

办公室:一教北413室

办公电话:

邮箱:xjc396@gdufs.edu.cn

教育背景

  • 2013.9-2018.7英国班戈大学英语文学批评哲学博士

  • 2018.1-2018.6 英国伦敦三一学院国际英语教师资格证TESOL 证书 (5级)

  • 2010.9-2013.7北京林业大学英语语言文学学术硕士

  • 2006.9-2010.7北京林业大学英语专业文学学士

工作经历

  • 2023.4 至今广东外语外贸大学英语语言文化学院翻译与国际传播研究中心兼职研究员

  • 2023.4 至今 广东外语外贸大学英语语言文化学院区域国别与跨文化系主任

  • 2021.4 至今 广东外语外贸大学阐释学研究院兼职研究员

  • 2019.2 至今 广东外语外贸大学英语语言文化学院讲师

  • 2014至2019 班戈大学孔子学院驻院译者、汉语与中国文化特邀教师

科研项目

  1. 主持“人类世生态批评视域下英国诗人罗伯特•明黑尼克的威尔士生态诗学研究”,广东省哲学社会科学规划2023年度学科共建项目,广东省社科办,在研。

  2. 主持“吉莲•克拉克威尔士生态诗学研究”,2020年度广东省普通高校青年创新人才类项目,广东省教育厅,在研。

  3. 主持“《道德经》译介与阐释:基于人类世生态批评视角”,广东外语外贸大学阐释学研究院2023年度创新研究项目,在研。

  4. 主持“爱德华•托马斯英诗全集译介与阐释:基于道家生态诗学视角”,广东外语外贸大学阐释学研究院2021年度创新研究项目,已结项。

  5. 参与上海大学叶玮玮博士2023年度国家社科基金青年项目“当代美国科幻小说中的病毒叙事研究”,在研。

  6. 参与广外刘岩教授2017年主持的校级重大项目科研创新团队外国文学研究“比较文化视野下的英语文学研究”,已结项。

  7. 参与上海师范大学陈红教授2016年主持的国家社科基金一般项目“英国自然诗歌传统与当代生态诗歌的兴起研究”,已结项。

     

    学术发表

    独作论文

  • Jingcheng Xu, “‘The Wind and I/ Between us Shared the World’: Reading Edward Thomas from a Daoist Ecocritical Perspective”(“‘风、我/之间共享这个世界’: 从道家生态视角解读爱德华·托马斯”), Modern Language Review (A&HCI), (116.4) 2021: 588-617.

  • Jingcheng Xu, “Oneness Between Heaven and Humans: Daoism in an Era of Covid‐19”(“天人合一:疫情下道家思想探究”), Planet - The Welsh Internationalist, (239) 2020: 43-50.

  • Jingcheng Xu, “Daoist Spiritual Ecology in the ‘Anthropocene’”(“人类世时代下的道家精神生态学”), in Ecocriticism, Ecology, and the Cultures of Antiquity, ed. Christopher Schliephake, Lanham: Lexington Books, 2017: 279-298.

  • 许景城,“商务印书馆馆歌《千丈之松》英译解析——兼谈诗歌翻译中文学性价值与意义再现的处理策略”,《复旦谈译录》(第三辑),上海三联书店,2021:293-312。

  • 许景城,“英国当代实验派‘道家’生态诗人埃米莉•克里奇利:以其长诗《万物》(Ten Thousand Things)为例”,《英语世界》,(7)2020:43-47。

  • 许景城,“当代盎格鲁—威尔士生态诗人罗伯特·明黑尼克:以其长诗《末人日记》(Diary of the Last Man)为例”,《英语世界》,(1)2020:41-44。

  • 许景城,“妮亚·戴维斯:当代英国‘古灵精怪’超现实主义生态诗人:以《致美丽的你》为例”, 《英语世界》,(12) 2019:40-44。

  • 许景城,“伊恩·格雷格森:当代英国后现代主义戏剧性独白的生态诗人”,《英语世界》, (5)2018—(9)2018。

  • 许景城,“吉莲·克拉克:为族群发声、为生态言说的威尔士民族诗人”,《外国文艺》,(6)2016:38-50。

英文书评

  1. Jingcheng Xu, “Review of Haun Saussy, Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out” (“评苏源熙著作《翻译作为引用:庄子里外延》”), Modern Language Review (A&HCI索引期刊), (114.2) 2019: 341-343.

  2. Feng Wang and Jingcheng Xu, “Review of Guangrong Dai, Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework” (“评戴光荣著作《翻译汉语杂交:翻译研究中的语料分析框架》”), Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (A&HCI索引期刊), (26.5) 2018, 789-791. DOI: 10.1080/0907676X.2018.1446676.

 

独译译著(含翻译作品)

  • 许景城 译,《吉莲•克拉克诗歌精选译介:基于人类世生态诗学视角》(英汉对照),北京:知识产权出版社,2025。

  • 许景城 译,《<中山传>:英文版》(国家外文局重点出版工程“丝路百城传”大型城市传记系列丛书之一,作者:丘树宏、黄刚),北京:新星出版社,2024。

  • 许景城 译,《<爱德华·托马斯诗歌全集>译介:基于道家生态诗学视角》(英汉对照),北京:知识产权出版社,2022。

  • 许景城 译,《<弟子规>译介:基于人类世生态诗学视角》(汉英对照),北京:知识产权出版社,2020。

  • 许景城 译,“商务印书馆馆歌《千丈之松》英译”,《英语世界》,(2)2021:51-52。

  • 许景城 译,“当代英国诗人伊恩·格雷格森英诗5首汉译”,《英语世界》,(5)2018—(9)2018。

  • 许景城 译,“当代盎格鲁—威尔士诗人吉莲·克拉克英诗15首汉译”,《外国文艺》,(6)2016:51-84。

     

    编著

  1. 第三主编:James Miller, Robin Wang, Jingcheng Xu, ed., The Oxford Handbook of Daoism, Oxford University Press, Forthcoming.

  2. 第四主编:李芝、朱红梅、卢晓敏、许景城 主编,《中国典籍英译析读》, 北京:知识产权出版社,2017。

  3. 参编:许景城 编,“第7单元 浪漫主义与现代主义”,《西方文化背景》,南宫梅芳 主编,北京:北京大学出版社,2016。

  4. 参编:许景城 编,“第7单元 浪漫主义与现代主义”,《西方文化读本》(第一、二版)或《西方文化基础》(第三版),南宫梅芳 主编,北京:北京大学出版社,2014、2015、2022。

  5. 副主编:吕丽塔、张薇 主编,许景城 副主编,《看电影学英美文学》,北京:外语教学与研究出版社,2014。

    报刊文章

    1. 焦昆、许景城, “高层访问彰显中英关系日益紧密”, 《环球时报》, 7.1829 (2015), 第16页。或点击网址参看:http://www.globaltimes.cn/content/947785.shtml.

    学术会议与研讨会

    学术会议参会发言论文

    • 许景城,“Ecological Civilization Construction and Confucian Ecopoetics: The Case of Dizigui aka Standards for Disciples”(“生态文明建设与儒家生态诗学——以《弟子规》为例”), 德国波兹坦大学和中国昆山杜克大学联合举办“生态文明”高层次国际学术研讨会,2019年12月9日至2019年12月12日。

    • 许景城,“Edward Thomas: A Daoist Poet”(“爱德华·托马斯: 一位道家诗人”),英国班戈大学北美威尔士文化历史研究协会举办“威尔士学”国际学术会议(the International Conference of Welsh Studies),2018年7月25日至27日。

    • 许景城,“Translation as Sustainability in the Anthropocene: The Case of Daodejing and its Three English Renditions”(“人类世时代下翻译作为可持续性: 以《道德经》及其三个英译本为研究案例”),中国昆山杜克大学举办“翻译可持续性: 可持续翻译”国际学术会议(the international conference “Translating Sustainability: Sustaining Translation”),罗鹏教授(Prof. Carlos Rojas)、纪萌教授、苗建时教授(Prof. James Miller)联合组织,2018年6月8日至9日。

    • 许景城,“Nature, Earth and Art: A Comparative Case study on Edward Thomas’s ‘Kindness’ and Daoists’ ‘Wuwei’ and ‘Buren’”(“自然、大地、艺术:爱德华·托马斯 ‘善’与道家‘无为’、‘不仁’对比研究”),英国卡迪夫大学举办“爱德华·托马斯逝世一百周年”国际学术会议(“The Edward Thomas Centenary Conference”),2017年4月18日至21日。

    • 许景城,“Spiritual Self-Actualization: Daoist ‘Zuo Wang’ and Edward Thomas’s ‘Xing Wang’”(“精神自我实现:道家‘坐忘’与爱德华·托马斯‘行忘’”),法国佩皮尼昂大学举办“魅力栖居:书写、返魅地球家园”国际生态学术会议(the international conference “Dwellings of Enchantment: Writing and Reenchanting the Earth”),2016年6月22日至25日。

    举办研讨会

    • “生态、诗歌、翻译——跨学科视野”学术研讨与诗歌朗诵会,中国广东外语外贸大学,2019年9月14日。

    • “Chinese Eco-philosophies and Anglophone Welsh Literature”(“中国生态哲学与安格鲁·威尔士文学”), 英国班戈大学孔子学院,2017年5月17日。

    其他学术会议

    • “Green Knowledge: the biennial conference of the UK and Ireland branch of the Association for the Study of Literature and the Environment”(“绿色知识:英国、爱尔兰文学环境研究协会生态批评学术双年会”),剑桥大学默里·爱德华兹学院,2015年9月2日至4日。

    • “World Literature: Theories, Practice, Pedagogies”(“世界文学:理论、实践、教学国际学术会议”),华威大学,2014年9月15日至18日。

    • “Other Eliots: Contemporary Trends in Eliot Studies”(“其他艾略特者:艾学当代研究趋势学术会议”),伯明翰大学,2014年4月18日。

    • “Symposium: Reading China, Translating Wales”(“阅读中国,翻译威尔士研讨会”),班戈大学、威尔士文学交流协会、孔子学院、上海译文出版社联合举办,2014年5月2日。

    学术组织

    • 广东省外国文学学会会员

    • 英国彼得斯菲尔德爱德华·托马斯学会会员

    • 英国、爱尔兰文学与环境研究会会员

    • 威尔士斯旺西英文书写威尔士作品研究机构会员

    • 英国双盲审生态批评期刊《生态公民》(The Ecological Citizen)编委会顾问

    • 全国百佳图书出版单位知识产权出版社林苑“双龙”译著系列总主编

    • 商务印书馆旗下国家级刊物《英语世界》汉英擂台特邀译者和点评专家

     

    讲授课程

    • 本科生课程:《高级交际英语I和II》《英美文学I》《文学专题》《寰宇人文中国》《文学创译工作坊》

    • 硕士研究生课程:《英国诗歌》《学术论文写作》《环境人文学》

     

    获奖荣誉

    • 2019-2020学年度广东外语外贸大学优秀本科生导师称号(校级)

    • 2019年广东外语外贸大学第五届微课比赛优秀奖(校级)

    • 广外官微

    • 学院官微

    版权所有 © 2024 广东外语外贸大学英语语言文化学院 地址:广州市白云区白云大道北2号