首页

英文学院第十七届笔译大赛表彰大会圆满成功
作者:文字:赵文翰 摄影:王欣怡 来源:英语语言文化学院发布日期:2018-05-15



本网讯 51018:30,英文学院第十七届笔译大赛表彰大会在七教107举行。学院副院长姜琳、院党委副书记何伟儒、副教授许勉君、副教授胡正茂、Robert Tindol、梁碧滢、陈新月及各年级辅导员老师出席了本次大会,大赛的部分参赛选手及学院其他同学也参加了本次大会。

微信图片_20180511230221

姜林副院长致辞

表彰大会正式开始,由姜琳副院长进行致辞。姜副院长对第十七届笔译大赛的圆满成功表示祝贺,接着又对评委老师和工作人员的付出表示感谢。随后,姜副院长介绍了笔译大赛的历史。她强调,笔译大赛最初举办的目的是为了提高低年级同学对笔译的兴趣,同时检验高年级同学笔译的水平。而这几年笔译大赛的成功举办也恰恰说明了笔译大赛对专业赛事的经验积淀和学风建设的积极作用。最后,姜副院长还表达了自己对同学们的期望:希望同学们借助这样的赛事,扎实自己的功底,不断提升专业知识水平。

IMG_2080

许勉君副教授进行点评

随后进行的是老师点评环节。首先由负责英译汉部分的许勉君副教授进行点评。许副教授从参赛原文出发,点明了它的出处、背景信息和删改等细节,还原了这篇文章的本来面目。然后从术语表达、原文理解、欧化表达等方面进行评述,并针对同学们的失误提出建议。许副教授还发表了自己对人工翻译前景的看法。她认为机器翻译目前还不能取代人工翻译,人工翻译大有可为。

IMG_2092

胡正茂副教授进行点评

接下来由负责汉译英部分的胡正茂副教授进行点评。胡副教授同样从原文出发,从各个渠道去查证原文,告诉同学们翻译时要保证原文的准确性。其次他还强调了语法的重要性。在汉译英过程中,正确的语法是让读者理解文章的重要条件。胡副教授在点评最后同样给出了自己对人工翻译和机器翻译的看法:机器翻译仍无法满足现在的需要,人工翻译依然十分重要。

IMG_2107

博士Robert Tindol进行点评

最后由博士Robert Tindol进行点评。他首先以莎士比亚的作品《仲夏夜之梦》中的"Momentary as a sound ,swift as a shadow ,short as any dream."为例,说明了文学作品互译的困难性。接着又对同学们的文章进行点评,主要强调了生僻字词的过度使用和标题的不正确选择。Robert博士认为,翻译中首先要考虑的是读者的感受,通俗的表达可以使读者便于理解和接受。

IMG_2117

胡正茂副教授就问题做出解答

点评环节结束后进行提问环节,同学们针对之前的点评从各个角度进行了提问,而老师们也都耐心的进行一一解答。

IMG_2124

抽奖环节

最后进行的是抽奖环节,三位老师帮助主持人选出了本次大会的幸运观众,并送出了丰厚的奖品。

至此,在热烈的掌声中,第十七届英文学院笔译大赛表彰大会圆满结束。

教授与获奖者们合影留念

 

 

附:获奖名单

英译汉

一等奖:1505吴朱本

二等奖:1504欧明欣 1606敖佳

三等奖:1501曾彩文 1606陈杰滢 1412陈涅奥 1403钟雯

优胜奖:1503袁春慧 1711刘雨帆 1506吴恒球 1507谢慧琴 1502叶诗华

        1502李文静

汉译英

一等奖:1502李文静

二等奖:1503黄瑶 1608苏颖瑜

三等奖:1701苏雨洁 1713陈子莹 1506蔡瑞仪 1403钟雯

优胜奖:1710林溢娜 1707黎若禧 1507谢慧琴 1610李丹阳 1610高兰

上一条:外国文学专家学者齐聚广外 热烈探讨“游戏与文学”
下一条:《狗镇》之夜:深植人性的贪婪