潘莉


姓名 潘莉 性别
职称 教授 所在部门 高级翻译系
职务 研究方向 媒体翻译、多模态翻译、时政翻译
个人主页 办公室 7教504
办公电话 暂无 邮箱 200210257@oamail.gdufs.edu.cn



 

受教育经历

 

2014.08-2015.08 英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心 国家公派访学进修

2011.07-2014.08 广东外语外贸大学英文学院高级翻译系 专任教师

2007.09-2011.06 澳门大学社会科学与人文学院英文系 语言学博士在读

2002.07-2007.08 广东外语外贸大学英文学院高级翻译系 专任教师

工作经历

2002.07-至今 广东外语外贸大学英文学院高级翻译系 专任教师

近三年讲授的

主要课程

1. 媒体翻译

2. 文体与翻译

3. 国家话语翻译

4. 笔译I

5. 笔译II

近三年承担实践性教学情况


教学研究课题

教研、科研课题

 

  1. 2019. 国家话语中的隐喻翻译与中外媒体构建对比研究(GD19CYY08 广东省哲学社会科学规划一般项目, 广东省哲学社会科学规划办

  2. 2019. 习近平政治话语修辞的媒体翻译建构研究(2019GZGJ67)广州市哲学社会科学发展十三五规划项目, 广州市社会科学规划领导办

  3. 2019. 语料库语言学及最新语料库软件在媒体话语及翻译实证研究中的运用, 科技创新战略专项, 广东省财政厅

  4. 2018. 习近平中国特色新喻中外媒体英译对比研究(CTS201803)广东外语外贸大学翻译学研究中心

  5. 2018.“融通中外”理念下政治新奇隐喻外译策略和接受实证研究   18SS16),广东外语外贸大学

  6. 2017. 粤港澳政府网站多模态翻译批评研究 (2017XM20279-0731) 广东省哲学社会科学“十三五”规划项目, 广东省哲学社会科学规划办, 排名第一

  7. 2015.媒体文化与翻译研究(DZ201511 广东外语外贸大学

  8. 2015. 应用翻译多模态教学实证研究(CIS201506)广东外语外贸大学翻译学研究中心

  9. 2014. 新闻翻译实证研究及教学运用(2013JK0622013年省教育科学规划项目, 广东省教育厅.

  10.  2013. 新闻翻译机制实证研究(广外科[2013]19号) 广东外语外贸大学

  11. 2012. 全球化与文化身份理论研究(GDUFS211-2-008)广东外语外贸大学

  12. 2009. Translation for the media (媒体翻译研究)RG038/08-09S/ZMF/FSH)澳门科学技术发展基金, 澳门政府.

 

主要科研学术成果

近年主要学术成果

  • 1.       Conflict   and Positioning in News Translation: A Critical Account,   first author. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,   under review. SSCI (一类A核心).

  • 2.       “Language,   Media and Culture: The Key Concepts”, first author. Babel: International   Journal of Translation International Journal of Translation, 2019, 65:3,   p465-470, July 23, 2019. SSCI   (一类A核心).

  • 3.       “Interpreter   Mediation at Political Press Conferences”. (corresponding   author). Interpreting, 2018, 20:2. SSCI   (一类A核心).

  • 4.       “Ideological   Positioning in News Translation: A Case Study of Evaluative Resources in   Reports on China”. Target: International Journal of Translation Studies, 27:2,   215-237. 2015. SSCI (一类A核心).

  • 5.       “Multimodality   and Contextualisation in Advertisement Translation: a Case Study of Billboards   in Hong Kong”, Journal of Specialized Translation23,   2015. SSCI  (一类A核心).

  • 6.       “Investigating   Institutional Practice in News Translation: An Empirical   Study of a Chinese agency Translating Discourse on China”. Perspectives:   Studies in Translatology, 22(4), 547-565, 2014. DOI:   10.1080/0907676X.2014.948888. SSCI; A&HCI (一类A核心).

  • 7.       “Introducing   a Chinese Perspective on Translation Shifts: A Comparative Study of Shift   Models by Loh and Vinay & Darbelnet”   (corresponding author).   The Translator 15 (2), 2009/11.   SSCI (一类A核心).  

  • 8.       “Stance   Mediation in Media Translation of Political Speech: An Analytical Model of   Appraisal and Framing in News Discourse”, first author, in Advances in   Discourse Analysis of Translation and Interpreting, eds. by Jeremy Munday   and Binhua Wang, Routledge, proofread and to be published in 2020. (二类A核心.

  • 9.       “Contextualizing   Political Discourse in News Translation: A Case Study of Chinese Political   Metaphors in English reports”, first author, in Chinese News Discourse:   Perspectives from Communications, Linguistics, Translation and Pedagogy,   ed. by Nancy Liu, Routledge, accepted for publication in 2021. (二类A核心.

  • 10.      “Mediation   in News Translation: A Critical Analytical Framework.” In Media and   Translation: An Interdisciplinary Approach, ed. by Abend-David, Dror. New   York: Continuum Publishing Corporation, 2014: 246-65. (二类A核心.

  • 11.     “The   Politics in Conflict Translation: Representing the Tibet Conflicts in the   Chinese Translation of Western News Reports.” In Translation and the   Intersection of Texts, Contexts and Politics: the Historical and   Social-cultural Perspectives, ed. by Mohammed Albakry, Springer   International Publishing AG, 2017: 208-223. (二类A核心.

  • 12.     Mediation   and Reception of Political Metaphor in Media Discourse: A case study of   President Xis most quoted anti-corruption metaphor,   first author, Translation Quarterly, 2019 . (二类B核心).

  • 13.      “从语篇分析看译者的立场:   基于语料库和新闻翻译机构调查的实证研究”,   《翻译季刊》(香港)82,   2016/12, p73-92. (二类B核心.

  • 14.     文化失衡与艺术文本翻译策略研究:   基于香港艺术节推介文本的分析调查”,   (香港)《翻译季刊》75,   2014/6, p86-109. (二类B核心.

  • 15.     关联语境下的翻译研究,香港《翻译季刊》   23, 2002.(二类B核心.

  • 16.      “Foreignized   or Domesticated: Investigating Translation for Enhancing Artistic Dialogue”, Journal   of Universal Language 12 (1), 2011.  (三类核心).

  • 17.     从关联理论角度解读广告翻译中的变通,《山东外语教学》,   200312(三类核心).

  • 18.     求同存异”,《翻译学刊》(香港中文大学),   6, 2001.(三类核心).

  • 19.      “从跨文化角度看喻语的翻译”,《外语与外语教学》,   2001(三类核心).

  • 20.     口语教学模拟辩论法之新探”   ,《国外外语教学》,   2, 2001.

  • 21.       “The Application of the RT Notion of   Context in the Translation of Discourse of Ironic Narration”, Chinese   Academic Forum (Hong Kong) 7, 2004.

  • 22.    “Exploring New   Guidelines and Methods for Advertisement Translation”, in Translation   and Cultural Diversity: XVIII FIT World Congress Proceedings (I).   Beijing: Foreign Language Press, 2008: 441-6.

  • 23.    “News Translation   from the Perspective of Discourse Analysis: A Case Study of Chinese   Translation of News Reports Related to China on American Media”, in the   Academic Forum of Postgraduate Students of Guangdong Province 2009   Proceedings.   Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies Press, 452-61.

 

所获奖励或荣誉称号

 

  • 海外高层次留学人才

  • 云山青年学者A

  • 广东省媒体翻译学界急需青年人才

  • 广东外语外贸大学科研业绩二等奖

 

社会兼职

 

  • 1. 国际顶级翻译期刊Studies   in Translation Theory and PracticeSSCI; A&HCI)编委

  • 2. 国际顶级学术期刊Target   (SSCI),   Perspectives (SSCI), Translation and Interpreting Studies (SSCI),   Discourse context and media (SSCI), Language and Intercultural   Communication Journal (SSCI) 等评审专家

  • 3. 中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员

  • 4. 中国翻译认知研究会会员

  • 5. 澳门译联创始会员

 

其他


 

 

关闭