首页

英语语言文化学院外国文学文化系列讲座(四)
作者:文字:杨愉欣 李响 来源:发布日期:2022-11-11


本网讯 11月10日,由广东外语外贸大学英语语言文化学院举办的外国文学文化系列讲座(四)通过腾讯会议举行。英语语言文化学院教师、翻译与国际传播研究中心主任潘莉教授应邀进行线上讲座,广东外语外贸大学许景城博士担任主持人。

潘莉教授的讲座题目为“基于文化价值优先原则的纪实视听翻译传播研究”。本次讲座从传播学出发,根据文化价值优先原则,分析新媒体跨文化视听翻译实例,探讨如何利用视听翻译“讲好中国故事”、切实对外传播中国文化。

潘莉教授讲座主题

讲座主要内容

潘莉教授首先以习近平总书记关于国际传播的系列讲话作为引入,强调跨文化传播时需要提炼出中国优秀文化中最具有当代价值、世界意义的文化精髓。基于视听文本类型模型,潘莉教授指出纪实类视听作品对外传播的重要性,并表明视听翻译实质上是一种跨文化对外传播活动,需要以受众为中心。此外,潘莉教授总结视听翻译的难点和视听翻译的制约因素,提出视频字幕翻译的“双重精简”原则。

接着,潘莉教授基于新闻价值五要素和“外宣三原则”,提出了信息价值八要素和信息价值优先原则。潘莉教授以文化信息价值优先原则为理论指引,通过丰富的中国婚俗、饮食、节气跨文化视听翻译与传播实例,阐释其中涉及的文化价值,探讨翻译方法的选取。

最后,潘莉教授总结,对于文化负载丰富的纪实视频跨文化传播,字幕翻译除了要应尽可能消减信息传播过程中的噪音或损耗,遵循纪实视频字幕翻译的“信息价值优先原则”外,还应根据不同字幕中的文化信息价值要素优先组合,选择适合对外传播的文化内容,选取合适的翻译策略传播优秀的中国文化价值,增强中华文化海外传播影响力。

本次讲座反响热烈,在问答环节,听众们踊跃提问,展现出对跨文化视听翻译与传播的强烈兴趣。基于听众的互动问答,潘莉教授最后指出,跨文化传播需要考虑受众的接受程度和传播效果,以视听作品为媒更好地传播中国文化。

上一条:跨文学视角下的思政教学——英语文学导论(下)教研室​“三进”主题研讨
下一条:第11届国际文学伦理学批评研究会年会分论坛发言