本网讯 是否应该开放“单独二胎”政策?——当社会热点遇上口译大赛,两者会擦出怎样的火花?11月27日晚,英文学院第20届口译大赛在六教报告厅隆重举行。八名口译选手使出浑身解数,将辩手的唇枪舌战译出水准,赢得阵阵掌声。经过四个环节的激烈角逐,3号选手黄卉菁凭借其沉稳的台风和出色的发挥,一举夺得本届口译大赛的冠军。
口译大赛正式开始
大赛现场座无虚席
出席本次比赛的嘉宾有我院院长温宾利、党委副书记周秀娇,资深教授、教师王文心、黄跃文、胡正茂、祝丽仪,李承、古煜奎及外教Robert等。我院翻译系主任许勉君,教师王海瑛、邓婕、伍志伟、朱珠及高翻学院研究生陈琼共同担任大赛评委。
比赛以教师辩论,参赛选手即场口译的形式进行。正方辩手分别为陈小虎、Alison、张凌、Terry,反方辩手是Richard、施祥、 Jeanine和杨婧。
中外辩手针锋相对
比赛以辩论双方的开篇陈词开始。正方一辩陈小虎提出,开放“单独二胎”政策有利于缓解社会老龄化的压力,是符合我国国情的一项有力举措。反方一辩Richard则针锋相对地提出,当前中国人口众多,而社会保障、基础设施建设仍不完善,开放“单独二胎”政策会增大社会压力,因此不值得提倡。
在随后的盘问环节中,正反双方针锋相对,互相质疑,又从经济发展、家庭情况、社会保障等方面捍卫本方观点,他们的连珠妙语无形中给译员们设下了一道道难关。反方四辩杨婧引用了“中国大妈”、“中国城管”、“僧多粥少”、“大头宝宝”等大量社会热词;面对这些困难,译员们沉着冷静的台风,巧妙的化解方式赢得了观众的阵阵掌声。
选手的翻译妙句迭出
自由辩论无疑是整场比赛中最精彩的环节,辩手、译员们妙语连珠、风趣幽默,不时引发观众的会心一笑。当反方辩手施祥幽默地说出“理想很丰满,现实很骨感”时,3号译员黄卉菁立刻准确地翻译成:“Although you have a beautiful dream, the reality is cruel.”而Richard的一句“We need to be practical, but not unrealistic.”则被1号译员汤远笛生动地译为:“我们应该脚踏实地,而不是仰望星空。”如此接地气的译句令观众大呼妙哉。
黄卉菁翻译准确、流畅
汤远笛口译“接地气”
随后,正反双方分别由Terry和杨婧进行总结陈辞。Terry提到,粮食问题并不能完全归咎于人口压力大;资源分配不均也是其中的一个重要因素。杨婧则表示,目前中国面临的很多问题,如城市交通拥挤、大学生就业率低、贫富差距拉大等,都与人口压力过大息息相关,而开放“单独二胎”政策无疑会进一步激化这些社会矛盾。
正方总结陈词
反方总结陈词
最后,古煜奎老师对本场大赛作出点评。他一方面赞扬了辩手和译员的优秀表现,另一方面又指出了译员们存在的问题,如特定词语翻译不够准确,与辩手幽默的语言风格不符等。对此,他以辩论中的高频词“僧多粥少”及其译词“overpopulated”为例,指出了把握词语隐含信息的重要性。此外,古煜奎还以他对口译的理解鼓励有志从事这一行业的同学们:口译不仅仅是一项职业,更是一个让人了解这个世界的窗口;而在这个职业中,态度往往比能力更重要,从业者要拥有正确的态度才能走向成功。
古煜奎老师点评
获奖选手
选手与嘉宾、老师合影
附:获奖名单:
一等奖:黄卉菁
二等奖:朱舒然 陈梦琪
三等奖:张倩玉 黎淑雯 刘纯
优秀奖:汤远笛 张芬
最佳中文辩手:张凌 最佳英文辩手:Richard Johnson